E-mail
Напишите нам mir-perevodov@mail.ru
телефон
Позвоните нам +375 29 638 10 10

Художественный и литературный перевод

Оставить заявку онлайн Смотреть отзывы о нас

Литературный, легко читающийся перевод — творческий процесс. Для этой тонкой и щепетильной работы непременно нужен талантливый и умелый переводчик. Так, как может перевести художественный текст квалифицированный специалист, не переведёт больше никто. Книга, переведённая в промте абсолютно нечитаема.

Мы, для наглядности, приводим нашим клиентам примеры неудачных художественных переводов. Сотрудники нашего бюро столкнулись с ними на практике.

Литературная ценность переводов, выполненных в Минском бюро

Поистине художественный, профессионально выполненный в нашем бюро перевод поражает читателей. Он заставляет прочувствовать и воспринять текст примерно таким образом, как он воспринимается автором.

Текст, подвергшийся литературному переводу должен быть: с одной стороны, предельно понятным, однако, с другой стороны - новым и необычным. Переводчики, работающие в нашем Минском бюро переводов обладают большим опытом работы и высокой квалификацией. Все они умеют найти способы для обогащения новыми литературными формами того языка, на который переводится произведение.

Художественная обработка переводимых текстов необходима при выполнении переводов следующих видов литературы:

  • сценариев;
  • стихотворений;
  • путеводителей;
  • учебников.

Художественный перевод авторских текстов — особенный тип профессиональной деятельности переводчиков. Чётко прослеживается разница между теми переводчиками, которые осуществляют перевод художественной прозы, драматургии и поэзии, и теми, кто переводит коммерческую, техническую, медицинскую и юридическую литературу.

Особые требования к сотрудникам

Производство литературных переводов не требует специальных знаний и понимания особой терминологии. Всё это необходимо для технических и прочих специальных трудов. Зато для того, чтобы переводить художественную литературу, обязательно потребуются развитое воображение и богатый словарный запас. Этими качествами, несомненно с избытком обладают наши сотрудники. Лучшее свидетельство тому - переведённые ими тексты.

Абсолютное большинство наших литературных переводчиков являются уже сложившимися писателями. Как правило, они не просто безукоризненно знают иностранный язык. Они непременно, в совершенной мере владеют своим родным языком, а также обладают чувством ритма и стиля.

Выполняя перевод художественной литературы, специалисту желательно ознакомиться с другими произведениями данного автора. Сотрудники бюро учитывают этот фактор. Труд наших литературных переводчиков состоит в том, чтобы постараться уловить мысли автора, и уметь ясно изложить её на языке перевода. Зачастую, необходимо тесное сотрудничество с автором произведения. Если это требуется, наши переводчики уточняют у заказчиков все неясные для них детали.

Правовые тонкости и нюансы услуги в Республике Беларусь. Авторские права на переведённые книги для публикации

Сотрудниками нашего бюро досконально изучены и строго соблюдаются все правовые тонкости и нюансы услуги в Республике Беларусь. Переведённые нами тексты являются объектами авторских прав.

В нашем бюро не только профессионально выполняются переводы книг. Право собственности на них, по желанию заказчика, может быть нотариально заверена.

Нашими клиентами являются как граждане Республики Беларусь, так и иностранные граждане, то есть, все те, кому необходимы услуги Бюро переводов.

Наши партнеры

Разработка и поддержка Malinero Kure Malinero Kuri