E-mail
Напишите нам mir-perevodov@mail.ru
телефон
Позвоните нам +375 29 638 10 10

Юридический перевод

Оставить заявку онлайн Смотреть отзывы о нас

Специализированные переводы считаются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Но юридический перевод выделяется своей сложностью даже среди них. В данном разделе мы объясним, в чем же именно она заключается.

Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию заданной тематики. На самом деле оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что для перевода высшего класса необходим второй переводчик-редактор, который должен быть носителем языка перевода.

Проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают, главным образом, потому, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка. Кроме того, зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации! Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Еще одна трудность юридического перевода, как и других специализированных, заключается в необходимости иметь глубокие познания в предметной области и разбираться в деталях для построения предложения в логически связанный текст без противоречий и возможности различного толкования. Данная область требует также особой точности в формулировках, нельзя какую-нибудь фразу перевести «приблизительно по смыслу». Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, побудить к неверным действиям, например предъявлению судебного иска. Безусловно, необходимо учитывать и разницу в законодательствах стран.

Именно поэтому такие переводы в бюро переводов «Мир переводов» выполняют только профессионалы, имеющие образование в области права, опыт работы юристом и стаж переводческой деятельности от 5 лет. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах; следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого языка. При этом такие формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в праве своей страны, но и страны исходного языка.

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и показывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является одной из самых сложных. Именно поэтому стоимость перевода не может быть ниже определенного уровня при сохрании качества исходного документа.

Наши партнеры

Разработка и поддержка Malinero Kure Malinero Kuri